
Overnight, very Whitely, discreetly, Very quietly Our toes, our noses Take hold on the loam, Acquire the air. Nobody sees us, Stops us, betrays us; The small grains make room. Soft fists insist on Heaving the needles, The leafy bedding, Even the paving. Our hammers, our rams, Earless and eyeless, Perfectly voiceless, Widen the crannies, Shoulder through holes. We Diet on water, On crumbs of shadow, Bland-mannered, asking Little or nothing. So many of us! So many of us! We are shelves, we are Tables, we are meek, We are edible, Nudgers and shovers In spite of ourselves. Our kind multiplies: We shall by morning Inherit the earth. Our foot's in the door.

Varando a noite, com Brandura, brancura, Silêncio absoluto, Do artelho aos narizes Tomamos posse da argila E do ar adquirido. Ninguém nos avista, Nos detém, nos agride; Evadem-se os grãozinhos. Punhos suaves insistem Em brandir agulhas, O recheio folhudo, Até o calçamento. Nossos martelos, marretas, Sem olhos e ouvidos, De voz nem um fio Alargam as gretas, Ombro abrindo fendas. Nós Vivevos a pão e água, Migalhas de sombra, Com modos afáveis, Inquirindo pouco ou nada. São tantos de nós! São tantos de nós! Somos estantes, somos Mesas, somos humildes, Somos comestíveis, Aos trancos e arranques Apesar de nós mesmos Nossa espécie se expande: Pela manhã, havemos De herdar o planeta. E nosso pé porta adentro.translated by Flávio Quintiliano

Poems by Sylvia Plath translated into Portuguese -
Poems by Sylvia Plath

thanx to:
Elson Froes